Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش خبرآنلاین، کافه‌خبر خبرآنلاین میزبان فریدون وردی‌نژاد سفیر سابق ایران در چین، اقای فنگ رایزن سیاسی و نماینده‌ی سفارت چین در ایران، دکتر فرهاد کلینی کارشناس ارشد مسائل استراتژیک و جمع دیگری از فعلان حوزه‌ی کتاب و کارشناسان روابط‌بین الملل بود.

این مراسم برای رونمایی از کتاب «رویای‌چینی،پیرامون ساخت جامعه‌ای انسانی با آینده‌ای مشترک» مجموعه ای از 85 مقاله و سخنرانی شی جینپینگ رئیس جمهور چین بود که با ترجمه محمدرضا نوروزپور و توسط انتشارات فرهنگ مانا منتشر شده است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

در ابتدای این نشست دکتر حامد وفایی، استاد زبان و ادبیات چینی دانشگاه تهران با اشاره به فقر منابع دست اول درباره‌ی چین و نبود روایت‌های چین از چین به جای روایت های غرب از چین جلسه را آغاز کرد و با افزودن این نکته که اهمیت کتاب «رویای‌چینی» در این است که در این کتاب ما با یک روایت چین از چین روبرو هستیم و نه یک روایت غرب از چین، به ناشر و مترجم این کتاب به خاطر این کار ارزشمند تبریک گفت.

وفایی در ادامه  با نقل خاطره‌ایی از حضور چین به عنوان مهمان ویژه‌ی نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران ادامه داد: « شعاری که آنها برای غرفه خود انتخاب کرده بودند این بود: چین را بخوانید. این شعار غرفه‌ی چینی ها بود. ما و خیلی‌از کشورهای دیگر در جهان و منطقه‌ی خاورمیانه الان شروع کرده‌ایم به خواندن چین و این کتاب نیز گام مهمی در همین راستا و برای شناخت بهتر از چین و رویای چینی است.»

وفایی درباره‌ی اهمیت سخنرانی‌های شی جینپینگ که این کتاب مجموعه‌ای از آنها ‌است گفت:« در بسیاری از کشورها سخنرانی مقامات، مکتوب می شود. اما در چین اینگونه است که مقامات متن مکتوب را در جلسه‌ایی قرائت می کنند.»

به گفته وفایی بحث همکاری های فرهنگی بین ایران و چین و خصوصا فعالیت ها در زمینه کتاب بین دو کشور آغاز شده و از قضا با استقبال خوب چینی ها مواجه شده است اما لازم است طرف ایرانی موضوع را با جدیت بیشتری پیش بگیرد.

این استاد دانشگاه تهران با بیان اینکه در چنین فضایی این اقدام خود جوش که نشان از علاقمندی، عزم و اهتمام شخصی آقای نوروزپور به این دست موضوعات است جای تقدیر دارد.

وفایی در ادامه گفت: « من از زمانیکه آقای نوروزپور مدیرعامل خبرگزاری جمهوری اسلامی بودند شاهد هستم که ایشان این موضوع را با جدیت دنبال می کردند و جلسات منظمی را هم در این خصوص در ایرنا برگزار می کردند. از این رو  جدیت ایشان و اهتمامی که به کارهای دست اول و کمک به بهبود مسیرها قابل احترام و تقدیر است.»

وفایی با اشاره به اینکه یکی از موارد مهم در ارتقاء روابط دو کشور ایران و چین نوع عملکرد مسئولان از جمله سفرا در کشورهای دو طرف است از اقای دکتر وردی نژاد نویسنده مقدمه کتاب «رؤیای چینی» به عنوان یکی از موفق ترین سفرای ما در چین یاد کرد و گفت: « من به عنوان کسی که ده سال در چین اقامات داشته و مشغول تحصیل بودم همواره ذکر خیر ایشان را هم از طرف ایرانیان مقیم هم از طرف چینی ها شنیده ام و حقیقتا ایشان یکی از ارزشمندترین ذخایر کشور در حوزه روابط ایران و چین هستند.»

وردی نژاد: اراده رهبران دو کشور برای مناسبات ایران و چین جدی است اما ...

در ادامه‌ی جلسه دکتر فریدون وردی‌نژاد، سفیر اسبق کشورمان در چین و نویسنده مقدمه کتاب «رؤیای چینی» سخنان خود را با تاکید بر تفاوت چین امروز از نظر ایدئولوژیکی با گذشته بخاطر تفاوت فردی شی جینپینگ با گذشته‌گان خود آغاز کرد و در مورد حساسیت مناسبات ایران با چین گفت: دوران فعلی چین با همه دوران ها متفاوت است. هم از جهت شخصیت کسی که دارد چین را رهبری می‌کند هم از جهت برنامه ها و اولویت ها و راهبردهای این کشور و هم از جهت مسائل ایدئولوژیکی و تاثیراتی که به مفهومم ژئوپلیتیک و ژئواکونومیک در سراسر جهان دارد.

وردی نژاد افزود: مناسبات ما و چین هم در دوران های مختلف فراز و نشیب های گوناگونی داشته ولی در مقطع فعلی از حساسیتی ویژه ای برخوردار شده است. بعد از اقای شی تغییرات عمیق و جدی در چین را شاهد هستیم در مورد سیاست خارجی سیاست داخلی مبارزه با فساد و در اصل شخصیت شی جینپینگ یادآور تاثیر فردی و سازمانی مائو تسه تونگ و یا دیگر شخصیت های تاثیر گذار تاریخ چین مانند سون یات سن، چو انلای و دنگ شیائوپینگ است.

سفیر اسبق کشورمان در پکن گفت: با این همه اقای شی تاثیراتش بسیار عمیق تر از سایرین بوده است و در اصل از یک حالت فرهی، خبرگی و اقتدار فردی یک رهبر حزبی با آن ویژگی های چینی برخوردار است.

به گفته وردی نژاد سهم مناسبات ایران و چین در کتاب «رویای چینی» کم است که این خود نشان از این دارد که ما باید کار بیشتری هم از طرف تهران و هم از طرف پکن صورت گیرد چرا که مناسبات ما ظرفیت بسیار بیشتری دارد.

او با اشاره به تلاش رقبای ایران و چین برای ایجاد چین هراسی گفت:  این تحرکی که در این کتاب هست و کار ارزشمندی که آقای دکتر نوروزپور زحمت آن را کشیده اند می تواند یک گام بسیار بلند عملی در این مسیر برای فهم مشترک دو طرف به حساب بیاید.

وردی نژاد با اشاره به اینکه ظرفیت های دو طرف در همه زمینه ها بسیار بسیار بیشتر از وضعیت کنونی است گفت: مشکلی که ما الان در مناسبات دو کشور داریم این است که چرخش اطلاعات بین دو طرف به صورت روان و دقیق صورت نمی گیرد. یعنی حتی بازرگانان و کارآفرینان دو طرف و شرکت های بزرگ هم ظرفیت های امروز یکدیگر را به خوبی نمی شناسند. بازرگانان ما مطلع نیستند که چین امروز در بسیاری از عرصه ها در سطح جهان یا اول است یا با رده های اول هم شانگی و دوشادوشی دارد. از آن طرف چین هم امروز شاید نمی داند که سطح بخش خصوصی ما و سطح بخش دولتی ما چقدر افزایش یافته است.

وردی نژاد گفت:  فکر می کنم اراده رهبران دو کشور برای مناسبات ایران و چین جدی است اما سازمان و ساختار کشور و بخش مدیریت میانی نیازمند یک تحرک بیشتر و جوشش قوی تر هست و این نوع حرکت ها که شناخت ما را نسبت به دیدگاه های چین رهبران چین، حزب حاکم بر چین و ساختار دولتی و انقلابی چین می افزاید می تواند به مناسبات دوکشور که در بخش اقتصادی به شدت عقب تر از بخش سیاسی است یک توازن و تناسب منطقی اعطا کند.

وردی نژاد با اشاره به ابتکار کمربند و راه چین گفت: مثلا در همین موضوع یا موضوع سازمان همکاری‌های شانگهای، در مقوله اوراسیا، ظرفیت های ایران شاید به اندازه ده درصد هم نرسیده و کسری داریم.  

به گفته وردی نژاد کتاب می تواند هم در سطوح دانشگاهی و هم در سطوح روشنفکری ما تاثیر گذار باشد و من به آقای دکتر نوروزپور پیشنهاد می کنم این مسیر را ادامه دهند و انشالله این مسیر با همیاری و همکاری دو طرف روز به روز پربار تر شود تا ما بتوانیم ساختارها را به یکدیگر بیشتر نزدیک کنیم.

رایزن سیاسی سفارت چین: رمز موفقیت چین پی بردن به اندیشه‌ شی جینپینگ است

در نوبت سوم، اقای فنگ رایزن سیاسی سفارت جمهوری‌خلق‌چین بعد از اظهار خرسندی از حضور در این جلسه و با تاکید بر اهمیت این کتاب به دلیل توجه‌اش بر سخنان شی جینپینگ گفت:« بسیاری از دوستان خارجی از من می‌پرسند چگونه کشور چین در زمانی کوتاه راه توسعه را پیش رفت و رمز موفقیت چین چیست؟ به نظر من، موفقیت حزب کمونیست چین پیدا کردن تئوری پیشرفت از فعالیت‌های خود کشور چین است. همانطور که آقای سفیر (وردی نژاد) گفتند مردم چین با اندیشه های مائو مقاومت کردند، با اندیشه های دنگ شیائو پینگ ثروتمند شدند و با اندیشه‌های آقای شی جینپینگ قوی تر شدند.»

او اینگونه ادامه داد که انتخاب این کتاب برای ترجمه  کار درستی بوده چرا که اگر کسی بخواهد به رمز موفقیت چین پی ببرد باید اندیشه‌ی شی جینپینگ را بشناسد.

فنگ، اهمیت این کتاب را در همین امر دانست که خواننده را با عمق اندیشه‌ی رییس جمهور چین، که مسیر حرکت و توسعه این کشور به سمت تحقق رؤیای چینی است، آشنا می سازد.

رایزن سیاسی سفارت چین در ایران، تولیدات فرهنگی و انتشار کتاب را یکی از مهم‌ترین ظرفیت‌های همکاری مشترک دو کشور ایران و چین بر شمرد و انتشار این کتاب را گامی موفقیت آمیز در همین مسیر توصیف کرد و ضمن تبریک به مترجم و ناشر کتاب برای انتخاب چنین موضوع مهمی، ابراز امیدواری کرد که ترجمه کتاب‌های فارسی به چینی نیز برای شناخت بهتر از فرهنگ و تمدن ایران با جدیت بیشتری در  دستور کار قرار گیرد.

حسین پور: ناشران ایرانی در این زمینه فعالیت بیشتری داشته باشند

نیکنام حسین پور مدیر انتشارات فرهنگ مانا و ناشر کتاب «رؤیای چینی» نیز در اظهاراتی گفت: این کتاب تلاشی برای ارتقاء سطح دانش و آگاهی نخبگان کشور و حتی افکار عمومی ما از چین و رهبران آن است. با توجه به سیاست نظام در خصوص «نگاه به شرق» لازم است که چین را بهتر بشناسیم و ناشران ایرانی در این زمینه فعالیت بیشتری داشته باشند و این موضوع صرفا نباید به حوزه کتاب محدود شود و این تلاش باید به رسانه ها نیز تعمیم پیدا کند.

حسین پور تاکید کرد : موضوع شناخت در عین حال دو سویه است. طرف چینی هم باید نسبت به این موضوع اهتمام جدی داشته باشد. بزودی شاهد برگزاری نمایشگاه بزرگ کتاب در چین هستیم. به نظرم طرف چینی هم باید از این فرصت ها برای شناساندن ایران به چینی ها اقدام کند.

مدیر انتشارات فرهنگ مانا در ادامه اعلام آمادگی کرد که این انتشارات در این حرکت دو طرفه برای ترجمه و نشر فرهنگ دو کشور و کمک به آشنایی بیشتر دو طرف از یکدیگر ایفای نقش کند.

 انتظامی: در مسیر اجرایی کردن دیپلماسی نگاه به شرق به اقدامات ملموس و عملی نیاز داریم

در ادامه این نشست دکتر انتظامی معاون سابق وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی نیز ضمن استقبال از هرگونه اقدام فرهنگی که منتج به نزدیکی و شناخت بیشتر دو کشور ایران و چین شود گفت: کار فرهنگی در جهت نزدیک ساختن اندیشه و فکر و فرهنگ دو کشور به یکدیگر بسیار ارزشمند است. همه ما به نگاه دقیق و دست اول از یکدیگر نیاز داریم. به همین میزانی که در ایران شناخت دقیق از چین لازم و ضروری است، در طرف چینی هم به این شناخت نیازمند هستیم.

رئیس سابق سازمان سینمایی با بیان چند خاطره از دوران مسئولیت خود و مواجهه با هیئت ها و مقامات چینی، این جمع بندی را ارائه کردند که چینی ها در امور فرهنگی ، رسانه ای و سینمایی بسیار جدی و برای این امور اهمیت فوق العاده ای قائل هستند و لازم است که جدیت ما هم در این امور بیش از پیش شود.

انتظامی گفت وقتی از کار فرهنگی در چین صحبت می کنیم درباره یک جامعه مخاطب با بیش از یک میلیارد نفر صحبت می کنیم و باید برای این مخاطبان خوراک رسانه ای و فرهنگی داشته باشیم.

به گفته انتظامی ما در مسیر اجرایی کردن دیپلماسی نگاه به شرق به اقدامات ملموس و عملی نیاز داریم و باید از شعار فاصله بگیریم و بیشتر به اقدام بپردازیم.

انتظامی در ادامه خاطر نشان کرد هرچقدر روابط مخصوصا در حوزه های فرهنگی در کنار جنبه های اقتصادی گسترش پیدا کند پیوند عمیق تری ایجاد می کند.
 

کلینی: کتاب «رؤیای چینی» فقط یک ترجمه نیست، یک پیام و یک آگاهی است

در ادامه فرهاد کلینی کارشناس ارشد مسائل استراتژیک گفت: حقیقتا چین امروزه بین آرمان، ایدئولوژی و واقعیت منسجم تلاش می کند. شناخت چین با چین از این جهت مهم است که ما از کدام منظر، نقطه نظر، روانشناسی و پیش فرض ها .. به سراغ چین می رویم.

چین الان در بین آرمان ، ایدئولوژی، واقعیت و تبدیل ثروت به قدرت در حال گذار است و چینی که امروز حزب کمونیست نه گفتن را برای خودش حفظ کرد تا بتواند در دوران جدید قدرت نه گفتن را داشته باشد. بدیهی است که رؤیای چینی که جناب اقای نوروزپور زحمت ترجمه آن را کشیده اند هم ترجمه، هم پیام و هم آگاهی  را در اختیار ما گذاشتند

کلینی افزود: این اثر صرفا یک ترجمه نیست یک پیام است و حاوی یک عمیق فکر کردن و بهتر فکر کردن از شرایطی که در چین می گذرد هست.

من این حس را در اقای نوروزپور می دیدیم که این اثر صرفا یک برگردان نیست بلکه تلاش می کند یک ایینه ای باشد که بتواند واقعیت و وضعیت چین را بیش از پیش به مخاطب ایرانی معرفی کند.

 دکتر لاسجردی مدیر مسئول خبرآنلاین نیز در این نشست گفت: از مطالعه ا اشاره کتاب ترجمه شده توسط اقای دکتر نوروزپور اینگونه بر می آید که اقای شی موفق شده است یک نظم چینی در این کشور ایجاد کند که در تمام شئون زندگی مردم چین تاثیر گذاشته و جاری و ساری است.

دکتر لاسجردی افزود: ظرافت یک رهبر قدرتمند در این کتاب به خوبی خود را به نمایش گذاشته است. هر سخنرانی ایشان در هر فضا و در هر کشوری با حال و هوا و مولفه های فرهنگی و سیاسی همان محیط مرتبط است. این موضوع نشان دهنده شناخت دقیق اقای شی از ابعاد مختلف و وجوه گوناگون زندگی بشری و نوع تعامل و راهیابی به قلوب و اذهان مخاطبان است.

معزی: درک متقابل، لازمه حرکت سریع تر به سمت روابط راهبردی است

علیرضا معزی مدیرعامل خبرگزاری خبرآنلاین نیز با تاکید بر اهمیت ارتقاء روابط دو کشور ایران و چین، درک و فهم متقابل از یکدیگر را لازمه و ضرورت اصلی چنین روابطی دانست و انتشار کتاب «رؤیای چینی» را در همین راستا قلمداد کرد.

به گفته معزی اقدامات فرهنگی ـ رسانه ای برای تبیین صحیح جایگاه هر دو کشور و کمک به حرکت عملی به سمت اجرای اهداف دو کشور به عنوان یک امر حیاتی باید گسترش یابد و از وضعیت بی عملی موجود خارج شود.

معزی در ادامه گفت: « به عنوان میزبان این نشست از همه عزیزانی که قبول زحمت کردند و در این مراسم حضور یافتند تشکر می کنم و امیدوارم شاهد اقدامات فرهنگی بیشتری از این دست باشیم که به طور قطع می تواند در افزایش سطح درک متقابل مسئولان و مردم دو کشور از یکدیگر که لازمه حرکت سریع تر و دقیق تر به سمت هدف که همان ارتقاء سطح روابط به روابط راهبردی است کمک کند.

نوروزپور: برای رسیدن به همکاری‌های بردـ برد، با نتایج سودمند متقابل نیاز به اقدامات عملی دوسویه هستیم

در پایان نشست محمدرضا نوروزپور مترجم کتاب ضمن قدردانی از برگزار کنندگان نشست از زحمات عوامل دست اندر کار در تهیه و تنظیم و نشر کتاب قدردانی کرد و گفت:  یکی از دلایلی که جای اینگونه اثار در کشور ما خالی است یا کمتر به چشم می خورد موانع موجود در راه چاپ و نشر کتاب است.

به گفته نوروزپور کتاب هایی از این دست چون جنس تجاری ندارند و بیشتر عملی ـ فرهنگی ـ سیاسی محسوب می شوند با رغبت اندکی از سوی ناشران مواجه می شوند.

وی در ادامه با تشکر از نشر گونیا و نشر فرهنگ مانا که اولی در معرفی اثر و ارائه حق مالکیت معنوی اثر نقش داشته و دومی در انتشار کتاب، از علی کریمی مدیرعامل سابق موسسه چاپ و نشر سپه و کارکنان فهیم این موسسه نیز تقدیر و تشکر کرد.

مترجم کتاب «رویای‌چینی»، به اهمیت ترجمه مناسب اشاره کرد و گفت: « اگر چه در حوزه کتاب و نشر، تألیف اجل و اهم از ترجمه است و اعتبار بیشتری بین اهالی فکر و اندیشه دارد اما به زعم من، گاهی برخی ترجمه ها ضروری تر و نقش مهم تری پیدا می کنند.

نوروزپور افزود: در ابتدا که کتاب به من معرفی شد احساس کردم که ترجمه‌ی سخنان شی جینپینگ نمی تواند چندان جذاب باشد یا کمکی به ادبیات موجود در حوزه روابط میان ایران و چین کند اما وقتی چند فصل از کتاب را خواندم متوجه‌شدم که نیاز داریم شی جینپینگ را بهتر بشناسیم و با اندیشه‌های او آشنا شویم. هر متنی که از رئیس جمهور چین در این کتاب هست حاوی مولفه‌های گوناگون فرهنگی، اجتماعی، سیاسی و بین‌المللی است که با هنرمندی خاصی تلفیق شده است.

او در ادامه‌ به وسعت دانش و تبحر شخصی شی جینپینگ و یا تیم نویسندگانِ رییس جمهور چین  اشاره کرد و گفت: « وقتی کتاب را می خوانید متوجه می شوید که خود سخنرانی های ایشان یک نوع دیپلماسی است. طرز صحبت او و مولفه هایی که در هر سخنرانی به کار می برد با بافتار و محیط سخنرانی منطبق است و جا بجا با محیط تغییر می کند. روی صحبت آقای شی با هر کجای دنیا که هست، سخنرانی ایشان هم مبتنی بر مولفه‌های فرهنگی و تمدنی همان منطقه است. اگر با اعراب می‌خواهند صحبت کنند انگار که یک عرب دارد سخنرانی می‌کند. وقتی با مردم آفریقا صحبت می‌کند انگار یک آفریقایی دارد سخنرانی می‌کند. این انطباق پذیری از هنرمندی‌های تیم نویسندگان آقای شی هست.»

نوروزپور در پایان جلسه به ضرورت عمیق‌تر شدن نگاه ما به شرق اشاره کرد و گفت: «ما هم از چینی ها انتظار داریم که برای راهبردی شدن روابط با ایران تلاش بیشتری انجام دهند تا همانگونه که اقای شی در این کتاب بارها تکرار کرده است شاهد همکاری‎‌های بردـ برد و با نتایج سودمند متقابل باشیم. »

4949

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1772436

منبع: خبرآنلاین

کلیدواژه: محمدرضا نوروزپور کافه خبر شی جین پینگ چین ایران و چین دو کشور ایران و چین مناسبات ایران ی شی جینپینگ رایزن سیاسی رویای چینی فرهنگ مانا نیاز داریم وردی نژاد جمهور چین هم از طرف طرف چینی ی سفارت چینی ها طرف چین اقای شی دو طرف ی چینی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.khabaronline.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرآنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۸۷۵۳۶۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

اپل واتس‌اپ و Threads را از فروشگاه آنلاین خود در چین خارج کرد

ایتنا - ​​​​​​ چین کنترل شدیدی بر رسانه‌ها و پلتفرم‌های الکترونیکی اعمال می‌کند و آن‌ها را تحت مقررات و کنترل‌هایی قدرتمند قرار می‌دهد که محتوایی را هدف قرار می‌دهد که پکن آن را به‌عنوان انتقاد از سیاست‌های دولتی یا  موجب ناآرامی عنوان می‌کند.
چین کنترل شدیدی بر رسانه‌ها و پلتفرم‌های الکترونیکی اعمال می‌کند و آن‌ها را تحت مقررات و کنترل‌هایی قدرتمند قرار می‌دهد که محتوایی را هدف قرار می‌دهد که پکن آن را به‌عنوان انتقاد از سیاست‌های دولتی یا  موجب ناآرامی عنوان می‌کند.

به گزارش ایتنا، دسترسی به بسیاری از سرویس‌های الکترونیکی در چین، از جمله گوگل، یوتیوب و برنامه‌های کاربردی برای شبکه‌های اجتماعی خارجی مانند فیس‌بوک، اینستاگرام و ایکس، بدون ابزارهای فنی برای دور زدن ممنوعیت، از جمله VPN غیرممکن است.

اپل در بیانیه‌ای که بلومبرگ گفت: «اداره فضای سایبری چین به دلیل نگرانی‌های امنیت ملی دستور لغو این برنامه‌ها را صادر کرد.»

به گزارش بلومبرگ، اپل در این بیانیه افزود: ما ملزم به احترام به قوانین کشورهایی هستیم که در آنها فعالیت می‌کنیم، حتی اگر با آنها موافق نباشیم.

به گزارش خبرنگاران خبرگزاری فرانسه، روز جمعه، برنامه‌های واتس‌اپ و Threads در نسخه چینی فروشگاه اپلیکیشن مجازی اپل، اپ استور، در دسترس نبودند. همچنین استفاده از اپلیکیشن‌های پیام‌رسان ایمن سیگنال و تلگرام در این کشور غیرممکن است.

با این حال، همه این برنامه‌ها هنوز هم می‌توانند از فروشگاه‌های برنامه پیش فرض واقع در خارج از سرزمین اصلی چین دانلود شوند.

واتس‌اپ در چین در مقابل خدمات وی چت (پیام‌رسانی و پرداخت آنلاین، شبکه اجتماعی، تجارت الکترونیک و پلتفرم رزرو) جایگاه پایین‌تری را به خود اختصاص داده است.

این اپلیکیشن که تقریباً بر روی تمامی گوشی‌های کشور چین موجود است، به عنوان یک روش پرداخت روزانه توسط صدها میلیون چینی استفاده می‌شود.

اما Threads که امکان انتشار محتوا در متن، تصویر و ویدیو را فراهم می‌کند، از سال 2009 معادل خود را در چین دارد که اپلیکیشن Weibo است.

محصولات اپل، از آیفون گرفته تا آیپد، در چین که یکی از بازارهای اصلی این شرکت در خارج از ایالات متحده است، بسیار محبوب هستند.

برند اپل همواره از موضع گیری در مورد موضوعات حساس یا توهین به قدرت چینی خودداری کرده و مدیرعامل آن نیز چندین بار مورد استقبال مقامات ارشد چینی قرار گرفته است.

دیگر خبرها

  • اپل واتس‌اپ و Threads را از فروشگاه آنلاین خود در چین خارج کرد
  • نقدی بر پنج ترجمه از کتاب فصوص الحکم
  • نخست وزیر گرجستان: به دنبال توسعه روابط با ایران هستیم
  • سفرای ایران از فرصت نمایشگاه کتاب تهران در توسعه دیپلماسی فرهنگی استفاده کنند
  • چرا نوجوان ایرانی هری‌پاتر می‌خواند، اما کتاب ایرانی نه؟
  • کتاب یک دختر بدون ملیت چگونه جهانی شد؟
  • هوش مصنوعی و آینده مبهم مترجمان!
  • هوش مصنوعی و آینده مبهم مترجمان !
  • روابط دوستانه ۲ کشور زمینه ساز تقویت مناسبات است
  • دیدار سفیر جمهوری اسلامی ایران‌ در ترکیه با وزیر امور خارجه